Malas traducciones: de Levis Strauss a Hold the Door

Son muchas las traducciones de películas y series  del inglés al español que han resultado en un cambio completo del sentido de la historia o en un error gracioso ¿una necesidad de doblaje o podría haberse evitado? Nosotros no podemos daros la respuesta,  lo que sí podemos hacer es traeros las malas traducciones más famosas del cine y la televisión ¿Empezamos?

ET, el extraterrestre

Si por algo es recordada esta película además de su pequeño protagonista, es por la frase “Mi casa, teléfono”.  Desesperado, el  alienígena más famoso de la historia pedía constantemente un teléfono con el que poder contactar con su planeta. A todos nos enternecía con su vocecilla y su mala construcción de las frases, lo que es normal, se trata de un ser de otro planeta no tiene por qué hablar bien nuestro idioma.

En la versión original el pobre ET no tiene ninguna dificultad en exigir que le den un teléfono, la frase literal es “ET Phone Home”, lo que en inglés tiene todo el sentido del mundo.

E.T.: "Inglés excelente, español básico".

E.T.: “Inglés excelente, español básico”.

Regreso al futuro

Este es uno de errores de traducción más famosos, aunque más que un error se trata de una adaptación al mercado español. Para poder entenderlo debemos viajar hasta la España de los 80, en la que los calzoncillos aún se llevaban bien guardados debajo de los pantalones, y poca importancia se le daba a la marca de los mismos. En una de las escenas de la película la madre del  intrépido Marty McFly le llama Levis Strauss, al preguntarle que por qué, ésta responde que por lo que pone en sus pantalones. Seguro que la habéis visto, así que no entraremos en detalles

En la versión original le llamaba Calvin Klein, una marca que aún no había aterrizado en nuestro país, y por lo tanto no iba a entenderse bien la  escena.

¿Si la película se hubiese estrenado este año sería "Primark McFly"?

¿Si la película se hubiese estrenado este año sería “Primark McFly”?

Big Bang Theory

¿Quién no ha dicho en algún momento “Zas, en toda la boca”? Se trata de una de las frases más famosas de Sheldon Cooper…  ¡que no llega a decir nunca realmente! Lo que sale de boca del físico teórico es “Bazinga!” ¿Y a quién se le ocurrió cambiar una palabra por una frase hecha? No lo sabemos, aunque según parece la traducción se hizo primero en Padre de Familia, y al pronunciarla Sheldon, decidieron ponerla igual. Estaremos todos de acuerdo en que le pega mucho más a Peter Griffin que al ingenuo social de Sheldon.

¡Zas! En todo el Bazinga

¡Zas! En todo el Bazinga

Matrix

Seguro que muchos coincidiréis al afirmar que se trata de una de vuestras películas favoritas. Keanu Reeves, una pídora roja, una azul, alienígenas malvados, transfondo biblíbico… lo tenía todo, incluso un pequeño error de traducción.

En una escena un policía le dice al agente Smith “He mandado a dos agentes” y acto seguido vemos cómo aparecen cuatro ¿desdoblamiento policial o fallo de traducción? Evidentemente, lo segundo. En el guión original el policía decía “I´ve sent two units” es decir “He enviado a dos unidades”.

Triste, pero el lengua que importaba en Matrix era el de programación

Triste, pero el lenguaje que importaba en Matrix era el de programación

Juego de Tronos

Nuestra traducción final es la más reciente, si todavía no estáis al día con Juego de Tronos y queréis evitar spoilers, os aconsejamos alejaros poco a poco de la pantalla.

Una palabra, que en un principio no tenía problemas y se decía igual en cualquier idioma ha causado un alboroto entre críticas, mofas, albanzas… de todo un poco. Todo empezó con la emisión del capítulo titulado “Portón”, en el que se revela por fin por qué Hodor no para de decir Hodor (ya era hora). Pues bien,  la palabra provine de “Hold the Door”, frase que pronuncia el personaje durante una especie de ataque epiléptico y que va modificando hasta reducirla a Hodor.  En español se ha traducido con la siguiente secuencia: Aguanta el portón – El portón hodor – El porto hodor – El portohodor – Hodor ¿Raro, verdad? Pues no es el peor, aunque debemos admitir que estamos ante un despliegue de imaginación sin igual.

¡Hodor!

¡Hodor!

Y hasta aquí nuestro particular repaso a los errores más curiosos en traducciones,  donde queda demostrado que saber bien inglés es fundamental para poder entender una historia en su totalidad y sobretodo poder cazar todos estos gazapos. Y a vosotros ¿qué errores de doblaje del cine y la televisión os han llamado más la atención?

Share and Enjoy:
  • Print
  • PDF
  • email
  • Google Bookmarks
  • Yahoo! Bookmarks
  • Facebook
  • Twitter
  • RSS
  • MisterWong
  • del.icio.us
  • Technorati
  • BarraPunto
  • StumbleUpon
  • Digg
  • LinkedIn

Leave a Reply

Remember Me

Lost your password?

[x] close